[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, che succede? Sissignore […] Romero, dovete tutti dire:
| [Napoleon Murphy Brock] Bill Romero, Bill Romero, whatsa matter? Yessir […] Romero, everybody gotta say: |
Eh eh eh
| Heh heh heh |
| |
[George] Oh sì!
| [George Duke] Oh yeah! |
[Napoleon] È un… È… È… È per tutto il sole qua in Finlandia. E per tutte quelle cose che vi fanno desiderare di avere un piccolo…
| [Napoleon Murphy Brock] It’s a… It… It… It’s about all the sunshine here in Fin— Fin— Finland. And all that kinda stuff that makes you wanna have a little… |
Culetto culetto culetto
| Tush tush tush |
| |
[George] Allora le ho detto, le ho chiesto: “Perché tu ed io non saliamo insieme nella mia…?”
| [George Duke] And then I told her, I said: “Why don’t you and me get together goin’ up to my…?” |
[Napoleon] Aspetta un attimo! Cosa stai tirando fuori dalla borsa?
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! What’s that you pullin’ outa your purse? |
[George] Ma lei… lei ha detto…
| [George Duke] But she… she said… |
[Napoleon] Aspetta un attimo, ho detto cosa?
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I said what? |
Eh eh eh
| Heh heh heh |
| |
[George] Napoleon dice che lui non usa ‘ste cose e non è interessato perché…
| [George Duke] Napoleon say he don’t use them things and he ain’t interested because… |
[Napoleon] Aspetta un attimo, che ti prende? A che serve? In vita mia non avevo mai visto niente di simile ▶. L’unica cosa che ho visto mi sembrava un minuscolo…
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, what’s wrong with you anyway? What is that for, anyway? Ain’t never seen nothin’ like that in my life ▶. Only thing I’ve seen looks to me like a little bitty ol’… |
Culetto culetto culetto
| Tush tush tush |
| |
[Napoleon] E ehm…
| [Napoleon Murphy Brock] An’ uh… |
[George] Tranne che per quella signora a ehm… ovunque fosse. E ehm…
| [George Duke] Except for that lady in uh… wherever it was. And uh… |
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo
| [Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute |
[George] No, non sto parlando di… Ad ognuno nel gruppo lei ha dato all’incirca…
| [George Duke] No, I ain’t talkin’ about… She gave everybody in the group about… |
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo, un attimo!
| [Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute, wait a minute! |
[George] Ne ha dati dodici di quelli, ed io ho detto, uno nero, uno rosa e ehm…
| [George Duke] Twelve of them son of a gun, an’ I said, a black one, a pink one, and uh… |
[Napoleon] Aspetta un attimo, tutti colori diversi, e un colore per…
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, every different color, and a color for… |
Eh eh eh
| Heh heh heh |
| |
[Napoleon] Ho detto, non li so usare
| [Napoleon Murphy Brock] I said, I can’t use that stuff |
[George] Le ho detto che neanche io li sapevo usare, ma lei me li ha dati
| [George Duke] I told her I couldn’t use ‘em neither but she gave ‘em |
[Napoleon] Li ho tenuti per quasi sei mesi e poi li ho sparpagliati tutti sui tamburi di Ruth, ma penso…
| [Napoleon Murphy Brock] I owned ‘em for about six months and then I just threw ‘em all all over Ruth’s drums, but I think… |
[George] Ma poi lei ha detto: “Bah, ah ah ah, siete tutti matti!”
| [George Duke] But then she said: “Bah, ha ha ha, y’all is crazy!” |
[Napoleon] Comunque è stato gentile e grazioso, il…
| [Napoleon Murphy Brock] It was nice and pretty though, the… |
Eh eh eh
| Heh heh heh |
| |
[George] Però Ruth ha detto che non avrebbe smesso, a meno che voi tutti non aveste usato qualcuno di ‘sti […]
| [George Duke] But Ruth said she wasn’t gonna give up unless you all use some of them […] |
[Napoleon] E dopo il concerto lei ha detto: “Brian, basta che arrivi e suoni il campanello della camera numero tre, oh”
| [Napoleon Murphy Brock] And she said after the show: “Brian, all you have to do is come in to ring the bell at room three, oh” |
Eh eh eh, ah ah ah!
| Heh heh heh, ha ha ha! |
| |
Oh sì, oh sì
| [George Duke] Oh yeah, oh yeah |
[Napoleon] Armand ha detto: “Fareste meglio a portarvi su in camera un po’ di formaggio”
| [Napoleon Murphy Brock] Armand said: “You guys better take some cheese up there in this room” |
Culetto culetto culetto
| Tush tush tush |
| |
[George] Ieri sera stavo cercando di fare proprio questo quando quella… quella…
| [George Duke] That’s what I was tryin’ to do last night when that… that… |
[Napoleon] È la tua proteina e la tua energia e la tua sbronza e via dicendo, e raccontare storie e…
| [Napoleon Murphy Brock] It’s your protein and energy and slobberin’ and stuff and jivin’ and… |
[George] Non mi ha fatto entrare, mannaggia, mi ha impedito di entrare in camera, non mi ha fatto entrare in albergo
| [George Duke] Wouldn’t let me in the cotton pickin’, stopped me from gettin’ in the room, wouldn’t let me in the hotel |
[Napoleon] Aspetta un attimo, credo di riconoscere quel tale
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I recognize that fella |
[George] Oh, ho una chiave della…
| [George Duke] Oh, I got a key to the… |
Eh eh eh
| Heh heh heh |
| |
[FZ] Signore e signori! Benvenuti al nostro programma stasera, con Ruth Underwood alle percussioni.
| [FZ] Ladies and gentlemen! Welcome to our program tonight, which features Ruth Underwood on percussion. |
Oh sì, oh sì
| [George Duke] Oh yeah, oh yeah |
Eh eh eh
| Heh heh heh |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock al Culetto Culetto Culetto. Chester Thompson alla batteria.
| [FZ] Napoleon Murphy Brock on Tush Tush Tush. Chester Thompson on drums. |
Oh sì, oh sì
| [George Duke] Oh yeah, oh yeah |
[FZ] Tom Fowler al basso e George Duke alle tastiere.
| [FZ] Tom Fowler on bass and George Duke on keyboards. |
Eh eh eh
| Heh heh heh |
| |
[FZ] E il nome della primissima canzone che suoneremo per voi stasera…
| [FZ] And the name of the very first song that we’re going to play tonight to you… |
Squittio squittio squittio
| Squeak squeak squeak |
[FZ] È “Piedi puzzolenti”
| [FZ] Is “Stink-foot” |
(Ciao, Ruth)
| (Hi, Ruth) |
Di notte (uau), quando s’ingigantisce ogni fastidio (tutta la notte)
| [FZ] In the dark (wow) where all the fevers grow (all night) |
Sott’acqua (acqua) dove gli squali sfiatano bolle d’aria (blup blup blup blup blup)
| Under the water (water) where the shark bubbles blow (wuh-wuh-wuh-wuh-wuh) |
Al mattino (mattino) vicino alla tua radio (radio! Vattene!)
| In the mornin’ (mornin’) by yer radio (radio! Get out of here!) |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
(Sì, è così)
| (Yeah, they do) |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go? |
| |
Allora, conosco un ristorantino russo, ti do una dritta seria…
| Well, lemme straighten you out about a little Russian restaurant I know… |
Oh sì
| Oh yeah |
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
| (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) |
| Well |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Now, scientists call this disease… bromhidrosis |
Proprio così!
| That’s right! |
E fanno bene (Certamente), anche Napoleon lo sa
| And, well, they should (Sure ‘nuff) even Napoleon knows that |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ha! |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT ▶, know this EXQUISITE little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
| |
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
| Y’know, my python boot is too tight |
PUAH!
| POOH! |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| I couldn’t get it off last night |
PUAH!
| POOH! |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| A week went by, an’ now it’s July |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “You got STINK FOOT! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Stink foot, darlin’ |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| Your stink foot puts THE HURTS on my nose! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Ma dài!
| No way! |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
Qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Here Fido! Here Fido! ▶ |
Qui, Fido… portami le pantofole, cucciolino
| Here Fido… bring the slippers, little puppy |
Sì, che bravo cane, sì!
| Yes, that’s a good dog, yes! |
“Bau bau bau”
| “Arf arf arf” |
| |
CHE SCHIFO!
| SICK! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
E adesso, signore e signori, abbiamo per voi una canzone sui dischi volanti. Questa canzone sarà cantata per voi da George e si chiama “Strade inca”.
| [FZ] And now, ladies and gentlemen, we have a song for you about flying saucers. This song is going to be sung for you by George, and the name of the song is “Inca roads”. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Just to land in the Andes? |
Era rotondo e aveva un motore
| Was it round and did it have a motor |
Oppure era qualcosa di diverso?
| Or was it something different? |
| |
[George] Certo che lo era, ma non avevo mai visto un culetto simile, non sapevo che fosse…
| [George Duke] Sure it would, but I ain’t never seen no tush like that, I didn’t know that was it… |
[Napoleon] Aspetta un attimo! Non metterla nel mio… Non la lavi mai quella cosa? ▶
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Don’t put that stuff on my… Don’t you ever wash that thing? ▶ |
[George] Era… Aveva un forte sapore di acciuga, salata e…
| [George Duke] It was… Tasted like a bunch o’ anchovies, salty an’… |
[Napoleon] Aspetta un attimo! L’hai fatto sistemare adesso? Mettilo lì!
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Have you got it worked out now? Put it down there! |
[FZ] Suzi Quatro è in città, facciamo una festa stasera, sì, è così!
| [FZ] Suzi Quatro get in town, let’s have a party tonight, yes indeed! |
| |
[George] Un veicolo
| [George Duke] Did a vehicle |
Un veicolo, un veicolo
| Did a vehicle, did a vehicle |
Ha costeggiato le montagne
| Fly along the mountains |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| And find a place to park itself? |
Parcheggiar… si
| Park it… self |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| PARK IT, PARK IT |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| Or did someone build a place |
Per adibire uno spazio
| To leave a space |
Dove far atterrare una cosa così?
| For such a thing to land? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Bill Romero?
| [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Romero? |
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
| Was she round and did she have a motor or was she something different? |
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
| Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen |
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place |
O adibito uno spazio
| Or leave a space |
Dove far atterrare il Coso di Chester?
| For Chester’s Thing to land? |
| |
(Il Coso di Chester…
| (Chester’s Thing… |
Su di Ruth)
| On Ruth) |
| |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
| Did a booger-bear come from somewhere out there? |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
| Did a booger-bear come from somewhere out there? |
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
| Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? |
| |
SU DI RUTH
| ON RUTH |
SU DI RUTH
| ON RUTH |
| |
Ah-ha
| Ah-ah |
ECCO RUTH
| THAT’S RUTH |
| |
[FZ] Grazie!
| [FZ] Thank you! |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| [Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Nel villaggio del sole
| In the village of the sun, ah ah |
Villaggio del sole
| Village of the sun |
Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
Villaggio del Sole per te
| Sun Village to you, you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
Beh!
| Well! |
| |
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through |
Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue
| Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah |
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Goin’ back home to the village of the sun |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Non so come tutti voi facciate a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| I don’t know how y’all people stand it, but I guess you do |
Visto che state tutti lì, ancora, nella vostra canottiera
| ‘Cause you’re all still there in your thermal underwear |
Nel villaggio del sole
| In the village of the sun |
Villaggio del sole
| Village of the sun |
Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
Villaggio del Sole per te
| Sun Village to you |
Brian buu!
| Brian boo! |
AH AH AH!
| HA HA HA HA! |
Che farai?
| What you gonna do? |
Brian buu!
| Brian boo! |
AH AH AH!
| HA HA HA HA! |
Che farai?
| What you gonna do? |
Brian buu!
| Brian boo! |
AH AH AH!
| HA HA HA HA! |
Che farai?
| What you gonna do? |
Brian buu!
| Brian BOOOOO! |
[Napoleon] Dolcezza, dolcezza
| [Napoleon Murphy Brock] Honey, honey |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Culetto culetto
| Tush tush |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Troppo giovane!
| Too young! |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Aspetta un attimo! Uau! Uau!
| Wait a minute! Wow! Wow! |
| Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh! |
Dillo di nuovo
| Say it again |
| Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh! |
| |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Guardalo!
| Watch it! |
| Oooh oooh oooh oooh wow! |
| |
Scendendo
| Gettin’ down |
Scendendo
| Gettin’ down |
Scendendo
| Gettin’ down |
Che farai
| What you’re gonna do |
Quando il tuo tempo sarà scaduto?
| When your time is up? |
Che farai
| What you’re gonna do |
Quando il tuo tempo sarà scaduto?
| When your time is up? |
Prenderai?
| Are you gonna take? |
Sarai?
| Are you gonna be? |
Potrei solo chiederti per favore
| I might just tell you please |
Dirai
| Are you gonna say |
Una cosa?
| One thing? |
Voglio saperlo
| I wanna know |
Una cosa, bimba
| One thing, baby |
Voglio saperlo
| I wanna know |
Voglio saperlo
| I wanna know |
Voglio saperlo
| I wanna know |
Voglio saperlo
| I wanna know |
Voglio saperlo
| I wanna know |
Voglio saperlo
| I wanna know |
Voglio saperlo
| I wanna know |
Voglio saperlo
| I wanna know |
Voglio tenere
| I wanna hold |
Voglio tenere
| I wanna hold |
Voglio tenere
| I wanna hold |
Voglio tenere
| I wanna hold |
Voglio andare
| I wanna go |
Ecco perché sto cantando uau! Tu…
| That’s why I’m singin’ WOW! You… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Proprio lì, c’è un gabinetto
| [Napoleon Murphy Brock] Right over there, there’s a doo-doo room |
Proprio al piano di sopra c’è un gabinetto
| Right upstairs there’s a doo-doo room |
Proprio qui fuori, dietro, c’è un gabinetto
| Right out back here there’s a doo-doo room |
Nella tasca di Perellis c’è un gabinetto
| In Perellis’ pocket there’s a doo-doo room |
Fuori casa c’è un gabinetto
| Out at home there’s a doo-doo room |
| |
[FZ] Pronto! Pronto! Pronto! Parlo con il servizio in camera? Pronto?
| [FZ] Hallo! Hello! Hello! Is this room service? Hello? |
[Napoleon] Pronto?
| [Napoleon Murphy Brock] Hallo? |
[FZ] Parlo con il servizio in camera dell’Hotel Leningrado?
| [FZ] Is this room service at the Hotel Leningrad? |
[Napoleon] Oh sì! Sissignore!
| [Napoleon Murphy Brock] Oh, ja-ha-ha! Jawohl! |
Mi dica, gradisce il piccolo…? Sì! Qui parla il servizio in camera
| Now, would you like the little… mpf? Ja! This is room service |
[FZ] Stammi a sentire, bello
| [FZ] Look here, buddy |
[Napoleon] Sì, che cosa gradisce?
| [Napoleon Murphy Brock] Yeas, what would you like? |
[FZ] Oh, ho una fame da lupi! Sai, quando sei un turista e via dicendo, e vai in giro, sai, in tutti quei graziosi negozietti e via dicendo
| [FZ] Oh, I’m so hungry! You know, when you’re a tourist and everything, and you travel around, you know, going to all the neat little shops and everything |
[Napoleon] Dieci marchi, le costa dieci marchi
| [Napoleon Murphy Brock] Ten marks, cost you ten marks |
[FZ] Ho una fame da lupi!
| [FZ] I’m so hungry! |
[Napoleon] Questa telefonata le costerà dieci marchi
| [Napoleon Murphy Brock] This call is going to cost you ten marks |
[FZ] Ah ah ah
| [FZ] Ha ha |
[Napoleon] Deve capire che all’inizio…
| [Napoleon Murphy Brock] You got to understand that in the fo— in the front… |
[FZ] Stammi a sentire
| [FZ] Look here |
[Napoleon] Tutto costa dieci marchi
| [Napoleon Murphy Brock] Everything cost ten marks |
[FZ] Ivan, senti
| [FZ] Ivan, listen |
[Napoleon] Ivan, sono io
| [Napoleon Murphy Brock] Ivan, that’s me |
[FZ] Senti
| [FZ] Look |
[Napoleon] Sissignore!
| [Napoleon Murphy Brock] Jawohl! |
[FZ] Ti stai addormentando, ti stai addormentando
| [FZ] You’re going to sleep, you’re going to sleep |
[Napoleon] Om
| [Napoleon Murphy Brock] Ohmmm |
[FZ] Ho una fame da lupi, puoi portarmi subito qualcosa da mangiare?
| [FZ] I am so hungry, can you bring me something to eat, right away? |
[Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse?
| [Napoleon Murphy Brock] Bouillia… Bouilliabai? |
[FZ] Niente bouillabaisse
| [FZ] No Bouilliabai |
[Napoleon] Bouillabaisse?
| [Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai? |
[FZ] Niente Boogie-Una-Baia
| [FZ] No Boogie-A-Bay |
[Napoleon] Che ne dice di Boogie-La-Baia?
| [Napoleon Murphy Brock] How’s about Boogie-The-Bay? |
[FZ] Niente Boogie-Woogie-La-Baia
| [FZ] No Boogie-Woogie-The-Bay |
[Napoleon] Che ne dice di un pesciolino con gli occhi sporgenti?
| [Napoleon Murphy Brock] How’s about a fishie with the eye fallin’ out? |
[FZ] Pesce con…? Ehi, sembra squisito!
| [FZ] Fish with…? Hey, that sounds delicious! |
[Napoleon] Sì, bene
| [Napoleon Murphy Brock] Yeah, all right |
[FZ] Mandami un po’ di pesce con gli occhi sporgenti
| [FZ] Send me some fish with the eyes falling out |
[Napoleon] Che ne dice di un po’ di sabbia, sopra? Ci starà bene.
| [Napoleon Murphy Brock] How about a little sand over it? That’ll make it. |
[FZ] Sabbia sul pesce, sì, un pesce-sabbia
| [FZ] Sand on the fish, yes, a sand-fish |
[Napoleon] D’accordo, fanno dieci marchi
| [Napoleon Murphy Brock] All right, that be ten marks |
[FZ] Avete pesce-sabbia, qui?
| [FZ] You have a sand-fish here? |
[Napoleon] Pesciolino-sabbia? Gli occhi sono dieci marchi. Il pesciolino sono quaranta.
| [Napoleon Murphy Brock] Sand-fishie? The eye’s ten marks. The fishie is forty. |
[FZ] Ehi! Ehi, ascolta!
| [FZ] Hey! Hey, listen! |
[Napoleon] Sissignore!
| [Napoleon Murphy Brock] Jawohl! |
[FZ] La gente del tuo Paese è proprio affascinante. Sai dove posso trovare qualche passerina?
| [FZ] The people in your country certainly are charming. You know where I can get some pussy? |
[Napoleon] Ah ehm… argh… questo è…
| [Napoleon Murphy Brock] Ah uh… wargh… this is very… |
[FZ] Lascia stare, senti
| [FZ] Never mind, look |
[Napoleon] Questo è un albergo molto rispettabile, capisce
| [Napoleon Murphy Brock] This is very respectable hotel, you understand |
[FZ] Basta che mi mandi…
| [FZ] Just send me up… |
[Napoleon] Se lei prova a portar qui una passerina, le spruzzeremo del gas lacrimogeno ▶
| [Napoleon Murphy Brock] You try to bring pussy in here, we spray you with Mace ▶ |
[FZ] Vabbè…
| [FZ] Oh, well… |
[Napoleon] Dritto in faccia!
| [Napoleon Murphy Brock] Right in the face! |
[FZ] Vabbè…
| [FZ] Oh, well… |
[Napoleon] Non porti passerine in albergo!
| [Napoleon Murphy Brock] You no bring no pussy in the hotel! |
[FZ] Ah-ha, d’accordo
| [FZ] Uh-huh, OK |
[Napoleon] Per chi ci ha preso?
| [Napoleon Murphy Brock] Who do you think we are anyway? |
[FZ] Beh, pensavo che tu mi avessi detto…
| [FZ] Well, I guess you told me… |
[Napoleon] Lei è cristiano?
| [Napoleon Murphy Brock] Are you a Christian? |
[FZ] Se sono…? Sì, sono cristiano, certo! Non lo sono tutti?
| [FZ] Am I…? Yeah, I’m a Christian, sure! Isn’t everyone? |
[Napoleon] Oh… va bene, lei può portare… beh, può portare qui qualche passerina se lei è cristiano, cambia tutto
| [Napoleon Murphy Brock] Oh… OK, you can bring… well, you can bring some pussy in here if you’re a Christian, that’s different |
[FZ] Certo, vuol dire che, se sono cristiano, posso farmi qualche passerina, giusto?
| [FZ] Sure, if I’m a Christian that means I get some pussy, right? |
[Napoleon] Sì, va bene, se lei è cristiano
| [Napoleon Murphy Brock] That’s right, that’s cool, if you’re Christian |
[FZ] OK
| [FZ] OK |
[Napoleon] Avrà anche della bouillabaisse, insieme
| [Napoleon Murphy Brock] You also get bouilliabai with it |
[FZ] Sì, ehi, ottimo! Ascolta…
| [FZ] Yeah, hey, great! Look… |
[Napoleon] E il pesce con gli occhi sporgenti
| [Napoleon Murphy Brock] And the fish with the eye fallin’ out |
[FZ] Voglio che mi mandi qualche passerina
| [FZ] I want you to send me some pussy |
[Napoleon] Una passerina
| [Napoleon Murphy Brock] One pussy |
[FZ] Del pesce con gli occhi sporgenti
| [FZ] Some fish with the eyes falling out |
[Napoleon] Un pesciolino con gli occhi sporgenti
| [Napoleon Murphy Brock] One fishie with the eye falling out |
[FZ] Della bouillabaisse
| [FZ] Some bouilliabai |
[Napoleon] Della bouillabaisse
| [Napoleon Murphy Brock] Some bouilliabai |
[FZ] E una Bibbia
| [FZ] And a Bible |
[Napoleon] E una che?
| [Napoleon Murphy Brock] And a what? |
[FZ] E una Bibbia di Gedeone
| [FZ] And a Gideon Bible |
[Napoleon] E una Bibbia di Gedeone, sì, le porteremo anche la Bibbia finnicia
| [Napoleon Murphy Brock] And it’s a Gideon Bible, OK, we also’ll bring you the Finnishian Bible |
[FZ] La Bibbia fenicia?
| [FZ] The Phoenician Bible? |
[Napoleon] No, la Bibbia finnica, insieme alla Bibbia di Gedeone
| [Napoleon Murphy Brock] No, the Finnian Bible, that go with the Gideon Bible |
[FZ] La Bibbia finnica
| [FZ] The Finnian Bible |
[Napoleon] Quella finnica e quella di Gedeone qui sono appaiate
| [Napoleon Murphy Brock] The Finnian and the Gideon go together here |
[FZ] Questa comunicazione è pessima, non ti sento quasi; senti, bello… puoi per favore far arrivare in fretta quella roba su in camera mia? Ho una fame da lupi, sai?
| [FZ] This is a terrible connection, I can hardly hear you, but look, buddy… can you please get that stuff up to my room in a hurry? I’m so hungry, you know? |
[Napoleon] Gliela invieremo su con la Ferrovia del Pacifico Meridionale
| [Napoleon Murphy Brock] We shall send it up by the Southern Pacific Railroad |
[FZ] Veloce, eh?
| [FZ] Fast, ah? |
[Napoleon] È molto veloce, così veloce che non si può mai sapere. Caspita, sul suo cappello c’è scritto ‘Pacifico Meridionale’, sa come lo chiamano?
| [Napoleon Murphy Brock] That is very fast, so fast you can never know. Why, he wears the Southern Pacific on his hat, you know what they call him? |
| |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
Va in centro […]
| He goes downtown […] |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
Ha lunghi baffi a manubrio
| Got a big handlebar moustache |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
Sento sempre tut-tut
| Always hear toot-toot |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
| |
[Napoleon] Gradirà avere anche una passerina
| [Napoleon Murphy Brock] You will also like to have a little wussy |
[FZ] Pronto, pronto, pronto, servizio in camera?
| [FZ] Hello, hello, hello, room service? |
[Napoleon] Pronto?
| [Napoleon Murphy Brock] Hallo? |
[FZ] Ehi, bello!
| [FZ] Hey buddy! |
[Napoleon] Non ha avuto il suo ordine?
| [Napoleon Murphy Brock] You did not get your order? |
[FZ] No, senti, è un…
| [FZ] No, listen, it’s a… |
[Napoleon] Non è rimasto soddisfatto dalla passerina?
| [Napoleon Murphy Brock] You did, you were not pleased with the pussy? |
[FZ] Da queste parti non vi piacciono molto gli americani, vero?
| [FZ] You don’t like Americans very much here, do you? |
[Napoleon] Avete… Oh, lei è americano! Questo farà venti marchi!
| [Napoleon Murphy Brock] Did you… Oh, you American! That’ll be twenty marks! |
[FZ] Sì, venti eh… d’accordo. Beh, non m’importa quanto costa, sai, basta che me lo porti in fretta su in camera perché ho una fame da lupi.
| [FZ] Yeah, twenty heh… right. Well, I don’t care how much it costs, you know, just get it up to my room in a hurry because I’m so hungry. |
[Napoleon] Beh, deve capire che, se non l’hanno portato su velocissimamente, sarà stato per la… la lunga estate che abbiamo avuto qua, capisce
| [Napoleon Murphy Brock] Well, you have to understand if they didn’t bring it up there too fast it’s probably because of the… the long summer that we had here, you see |
[FZ] Avete avuto una lunga estate e quindi non…?
| [FZ] You had a long summer and that’s why it didn’t…? |
[Napoleon] Abbiamo avuto un’estate lunghissima, rapida più o meno così
| [Napoleon Murphy Brock] We had a very long summer, about that fast |
[FZ] Ah-ha!
| [FZ] Uh-huh! |
[Napoleon] Ecco quant’era lunga, come ehm… così
| [Napoleon Murphy Brock] That’s how long it was, like uh… that |
[FZ] Ascoltami!
| [FZ] Now listen! |
[Napoleon] Aspetti un attimo!
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! |
[FZ] Portami subito il cibo in camera
| [FZ] You get that food to my room right away |
[Napoleon] Numero della camera?
| [Napoleon Murphy Brock] Room number? |
[FZ] Altrimenti chiamerò l’ambasciata americana!
| [FZ] Or I’m gonna call the American embassy! |
[Napoleon] Come?
| [Napoleon Murphy Brock] What? |
[FZ] Vuoi dire come li chiamerò?
| [FZ] You mean what am I going to call them? |
[Napoleon] Perché?
| [Napoleon Murphy Brock] Why? |
[FZ] Li chiamerò ‘manica di stronzi’, li chiamerò proprio così
| [FZ] I’m going to call them a barrel of motherfuckers, that’s what I’m gonna call them |
[Napoleon] Come? Perché? Una manica di che? Beh, io so chi glielo porterà su subito.
| [Napoleon Murphy Brock] What? Why? A barrel of who? Well, I know who’s gonna bring it up to you right away. |
| |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Lo sai, George
| You know it, George |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…] tutti
| […] everybody |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…]
| […] |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Il figlio idiota e bastardo:
| [Napoleon Murphy Brock] The idiot bastard son: |
Al Congresso suo padre è un nazista oggi
| The father’s a Nazi in Congress today |
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| The idiot bastard son: |
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny lo conserverà in un contenitore ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
Il bambino idiota!
| The idiot boy! |
| |
Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde ▶
| Try and imagine a window all covered in green ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| All the time he would spend |
Nella chiesa che frequentava
| At the church he’d attend |
Scaldando il suo banco
| Warming his pew |
| |
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
Il bambino crescerà forte e sano
| The child will thrive & grow |
Ed entrerà nel mondo
| And enter the world |
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
| Of liars & cheaters & people like you |
Che sorridono
| Who smile & think they know |
E danno tutto per scontato
| What this is about |
| |
Tu pensi di sapere tutto, forse è così
| You think you know everything, maybe so |
La canzone che cantiamo, la sai, sì?
| The song we sing, do you know? |
Stiamo ascoltando…
| We’re listening… |
| |
Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde
| Try and imagine a window all covered in green |
Tutto il tempo che lui passava
| All the time he would spend |
Tutti quei colori che mescolava
| All the colors he’d blend |
Dove sono finiti?
| Where are they now? |
Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| [Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good |
E poi mi sono visto un film di Hollywood
| An’ then I watched a movie from Hollywood |
| |
Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| I ate a hot dog, it tasted real good |
Poi mi sono visto un film di Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| |
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me
| Little Miss Muffet on a squat by me, yeah |
[…], io le ho chiesto: “Le vedi, eh?
| Took a […] around, I said: “Can y’all see now? |
Le cordicelle sul Ragno Gigante?
| The little strings on the giant spider? |
La cerniera lampo dalla Laguna?
| The Zipper from the Black Lagoon? |
| HOO HOO |
AH AH AH!
| HA HA HA! |
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche?
| The vents by the tanks where the bubbles go up? |
E le linguette ai lati della luna!
| And the flaps on the side of the moon! |
| |
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
| The jelly & paint on the 40 watt bulb |
Che usano quando La Melma zampilla!
| They use when The Slime droozle off! |
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì
| The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah |
E la tela della caverna è troppo molla!
| And the canvas of the cave is too soft! |
| |
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
| The suits & the hats & the ties too wide |
E troppo corti addosso allo scienziato!
| And too short for the scientist-man! |
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì
| The chemistry lady with the roll-away mind, yeah |
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!”
| While the monster just ate Japan!” |
| |
Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Francesino” ▶ (un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi all’aeroporto! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Sarà impossibile fargli passare la dogana stasera!
| [FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “FRENCHIE” ▶ (a very large poodle dog), has just been seen approaching the airport! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. There’s no way we can let it go through customs tonight! |
| |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| [Napoleon Murphy Brock] GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
Sì, ce l’ha!
| Yes, he does! |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
Attenzione!
| Look out! |
| |
Stamattina, stamattina, quando ho ordinato la colazione
| This mornin’, this mornin’, when I ordered some breakfast |
Ho chiesto di portarmi tre uova e me ne hanno portato tre dozzine, sì, sì, sì
| I told them to bring me three eggs and they brought me three dozen, yeah, yeah, yeah |
| |
Per guardare fuori, ho aperto le tende della mia camera
| I opened up the curtain in my room to look outside |
Si stava formando in alto e di lato un’enorme nuvola nera
| Big old black cloud hooverin’ over, fillin’ the side |
| |
Presto ho visto
| Soon I could see |
Un’enorme montagna orribile
| A big old horrible mountain |
Beh… potrebbe sparare
| Well… might shoot |
Un enorme mostro che si arrampica sopra
| Big old monster climbing over |
Cercando di arrivare da qualche parte
| Trying to get somewhere |
Credo che il suo nome fosse Francesino
| I think his name was Frenchie |
Beh
| Well |
Credo che il suo nome fosse Francesino
| I think his name was Frenchie |
Francesino, ehi ehi
| Frenchie, hey hey |
Francesino, ehi ehi
| Frenchie, hey hey |
Francesino, ehi ehi
| Frenchie, hey hey |
| |
Qualcuno ha detto: “Attenzione!”
| Somebody said: “Look out!” |
Potrebbe sparare qualcosa
| Might shoot something |
Qualcuno ha detto: “Ehi!”
| Somebody said: “Hey!” |
Beh!
| Well! |
Subito prima di andarcene
| Before we leave just a little bit longer |
Un enorme barboncino peloso
| A big old hairy poodle |
Beh, potrebbe spararti qualcosa addosso
| Well, might shoot something on ya |
Sta venendo a prenderti
| Comin’ to get ya |
Sta cercando di spruzzarti qualcosa addosso
| Tryin’ to spout something on ya |
Mi chiedo cosa fosse
| I wonder what it was |
Ho detto, mi chiedo cosa fosse
| I said I wonder what it was |
Ho detto uau!
| I said WOW! |
| |
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa
| A big old white and milky substance |
Potrebbe sparare qualcosa
| Might shoot something |
Verso di te
| Comin’ at ya |
Beh
| Well |
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa
| A big old white and milky substance |
Su di te
| At ya |
Verso di te
| Comin’ at ya |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Look out for the hairy poodle |
Potrebbe spararti qualcosa addosso
| It might shoot somethin’ on ya |
| AY! |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Look out for the hairy poodle |
Beh
| Well |
Potrebbe spararti qualcosa addosso
| It might shoot somethin’ on ya |
Beh
| Well |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Look out for the hairy poodle |
Peloso
| Hairy |
Potrebbe spararti qualcosa addosso
| It might shoot somethin’ on ya |
Peloso
| Hairy |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Look out for the hairy poodle |
Peloso
| Hairy |
Potrebbe spararti… stammi a sentire
| It might shoot… look it here |
Peloso
| Hairy |
Seguimi e va’ al rifugio!
| Follow me, an’ go to the shelter! |
Seguimi e va’ al rifugio!
| Follow me, an’ go to the shelter! |
| |
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
| |
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
| |
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
| Can y’see it at all? Can y’see it from here? |
Riesci a ridere fino a piegarti in due?
| Can y’laugh till you’re weak on yer knees? |
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
| If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
Uau, la racchia-racchia
| Wah, the booger-booger |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
Uau, la racchia sparatrice
| Wah, the shooter-booger |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
Guarda, la racchia di Chester
| Look out, the Chester’s booger |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
Portatevi a casa una racchia ▶, ah!
| Take a booger home with you ▶, a-ha! |
Forza, Ruth, forza! Ah, forza, Ruth, accompagnalo, forza, Ruth, armonizza con lui… A-ren-ne-henna… Sì.
| Come on Ruth, come on! Ah, come on Ruth, sing along, come on Ruth, harmonize with him… A-ren-ne-henna… OK. |
Attenzione!
| Achtung! |
Uno, due, uno, due, tre, quattro
| One, two, one, two, three, four |
| |
Simmons eccentrico
| Simmons funky |
Di che ti preoccupi?
| What are you wondering about? |
È un successo!
| It’s a hit! |
Chester!
| Chester! |
Scarpa
| Shoe |
Chester
| Chester |
Suzi
| Suzi |
Cantando
| Singin’ |
Quatro
| Quatro |
Eccentrico
| Funky |
Ruth-Ruth
| Ruthie-Ruthie |
Denti
| Teeth |
Prenda pure gli asciugamani
| Take the towels |
Vogliamo che lei li porti nel suo Paese
| We want you to take them to your country |
No, non ci deve pagare gli asciugamani
| No, don’t pay us for the towels |
Insistiamo
| We insist |
Asciugamani…
| Towels… |
Valigia…
| Suitcase… |
Passala alla dogana al posto suo
| Get it through customs for her |
| |
E adesso, ecco il metodo numero tre: con i piedi! Ehi! È modernissimo! Non ha uguali!
| And now, here is way number three: with the feet! Hey! It’s so modern! Can’t have any of that! |
| |
Faremo poi una gara di ballo e qualche fortunato membro del pubblico vincerà un litro di champagne finlandese!
| Later on we’ll have a dance contest and some lucky member of the audience will win a quart of Finnish champagne! |
Ah ah ah
| Ha ha |
| |
[George] Questa è buona… Questa è buona…
| [George Duke] That’s a good… That’s a good… |
[FZ] Voglio solo vedere per quanto tempo… Giusto! Sì. Ah ah ah! Va bene, eccolo, dritto dritto…
| [FZ] Just wanna see how long… Right! OK. Ha ha ha! All right, now here it is, all the way through… |
| |
Molto esilarante
| So exhilarating |
| |
[Spettatore] Il barbecue in memoria di Eric Dolphy!
| [Guy in the audience] Eric Dolphy memorial barbecue! |
[FZ] Ehi! È una buona idea, vero?
| [FZ] Hey! That’s a good idea, isn’t it? |
[Un altro spettatore] Quel tale è telepatico!
| [Another guy in the audience] This guy has ESP! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Grazie!
| [FZ] Thank you! |
Grazie mille. Grazie, e grazie. E grazie ancora, e grazie mille, e grazie, e grazie.
| Thank you very much. Thank you, and thank you. And thank you some more, and thank you very much, and thank you, and thank you. |
GRAZIE!
| KIITOS! |
Grazie, e grazie
| Thank you, and thank you |
[FZ] Signore e signori, il nome di questo pezzo, constatando che qui siamo davanti a una parziale, come potremmo dire, barriera linguistica, non vogliamo insistere troppo sul problema, amici, ma le probabilità che voi capiate quello che lui dirà in questo pezzo sono pari a zero. Ecco, quindi, cosa faremo adesso: suoneremo questo pezzo strumentale, inizia semplicemente, capite, è molto leggero e dopo un po’ si sviluppa in una frenesia orgasmica. Ehi, lo sapevo che vi sarebbe piaciuta. C’è qualche militare fra il pubblico qui stasera, ne sono certo. Inizieremo questo pezzo in modo così leggero che George non se ne accorgerà nemmeno. Prendi i tuoi cimbalini, George.
| [FZ] Ladies and gentlemen, the name of this song, seeing as how we are CONFRONTED with a partial, how shall we say, language barrier here, we don’t wanna press the issue too much, folks, but, the chances of you figuring out what he’s going to say during this song are NIL. So what we’re gonna do is: we’re gonna play this instrumental tune, see, that starts off real easy, you know, it’s very LIGHT, and then builds up to an ORGASMIC FRENZY a little bit later on. Hey, I knew you’d enjoy that. Some servicemen here in the audience tonight, I’m sure. This song, we’re gonna start off so light that George doesn’t even know about it. Get your finger cymbal, George. |
[George] Sì
| [George Duke] Yeah |
[FZ] Ops! Questo pezzo, amici, si chiama “Il paradiso di Fifi Dupree”. Inizia sempre con George che suona i cimbalini. Li percuote con una bacchetta e poi, quando nessuno se l’aspetta, si colpisce un dito e si fa male!
| [FZ] Whoops! The name of this song, folks, is “Dupree’s paradise”. It always starts off with George playing the finger cymbal. He hits it with a little stick and then, when nobody expects it, he hits his finger and hurts himself! |
Ah!
| [George Duke] Aaaah! |
[FZ] Fallo di nuovo, George!
| [FZ] Do it again, George! |
[George] Uh, ahi, agh!
| [George Duke] Ooh, ah-hm-ugh! |
[FZ] Sì! Ancora, George!
| [FZ] Yes! More, George! |
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree!
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree! |
[FZ] Fatti male, George
| [FZ] Hurt yourself, George |
[George] Insolito, ieri sera
| [George Duke] Unusual last night |
[FZ] Dolore, George!
| [FZ] Pain, George! |
[George] Ahi!
| [George Duke] Ooof! |
[FZ] Oh! Così! Così!
| [FZ] Oh! That’s it! That’s it! |
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree!
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree! |
[FZ] Sì, adesso più veloce, fino alla frenesia!
| [FZ] Yes, now build them up to a frenzy! |
Fatti male di nuovo, George
| Hurt yourself again, George |
[George] Ahi! Ahi!
| [George Duke] Ouch! Mmpf! |
[FZ] Suona il pianoforte, George
| [FZ] Play the piano, George |
[Spettatore] Grazie mille!
| [Guy in the audience] Thank you so much! |
[FZ] La Raccolta di Composizioni di Modest Musorgskij presenta…
| [FZ] The Modest Mussorgsky Songbook presents… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] E poi è successo! Non so cosa fosse. La sentivo arrivare. Dalla porta accanto. Era un bassista che stava suonando. Che cosa stava facendo? Comunque, mi sembrava strano. Che cosa stava suonando quel pazzo alle otto del mattino? Stavo cercando di dormire e quel pazzo nella camera accanto stava suonando e Ruth ne aveva parlato per tutta la notte. Eh-eh eh-eh. Non sono riuscito a chiudere occhio, donne che uscivano a parlarne nel corridoio (Spegni quel registratore!) Lo sapete che è così!
| [George Duke] And then it happened! Don’t know what it was. I could hear it comin’. Next door. It was a bass player playin’. What was he doin’? He sounded funny to me, though. What’s this fool playin’ at eight o’clock in the mornin’? I was tryin’ to sleep and this fool next door playin’ his thing and all night long Ruth was talkin’ ‘bout. Heh-heh heh-heh. I can’t get no sleep at all, ladies comin’ out in the hall talkin’ ‘bout (SHUT THAT TAPE RECORDER OFF!) You know it’s true! |
[FZ] ✄ Rikki, non perdere quel numero
| [FZ] ✄ Rikki, don’t lose that number
|
Non ti conviene perdere quel numero, Rikki
| You don’t wanna lose that number, Rikki |
| |
[FZ] Ehi, Ruth, hai qualche cassetta di Suzi Quatro?
| [FZ] Hey Ruth, d’you have any Suzi Quatro cassettes? |
| |
[George] Ho detto: “Ruth, di’ a Ian di smetterla di suonare il clarinetto basso”. Lei, invece, ha detto: “A me piace! Beh, soprattutto quando è accanto a me”. Ha detto che le piaceva sentire vicino le vibrazioni ehm… Le ho chiesto: “Beh, lui che fa?” E lei… E lei ha risposto: “Lo suona, e poi… e… e… e… e… e poi, ah…”
| [George Duke] I said: “Ruth, tell Ian to quit playin’ the bass clarinet”. But she said: “I like it! Well, ‘specially when it’s close to me”. She said she likes to feel the vibrations next to her er… I said: “Well, what does he do?” And she… And she said: “He plays that, and then… and… and… and… and… and then it, ah ah…” |
[FZ] “Notturno di Harlem”, prima registrazione
| [FZ] “Harlem nocturne”, take one |
[George] Ah, inizia… inizia con un coro di… Ho detto: “Santo cielo!” Ho detto: “Ma… Ma c’è una cosa tipo (Torna qua) boogie”. E lo facciamo nel Montana. E ehm… eh eh… fa così, eh eh eh, sapete, è pazzesco!
| [George Duke] Ah, he breaks… he breaks into a chorus of… I said: “Good God!” I said: “But… But there’s such a thing as (Come back on here) BOOGIE”. And, we do that in Montana. And er… heh-heh… he goes like this, heh-heh-heh, y’all, it’s crazy! |
| |
[FZ] Scusatemi ehm… ehm… scusatemi, cane yankee?
| [FZ] Excuse me uh… uh… excuse me, yankee dog? |
Ah, porco americano?
| Ah, Amerikanischer Schwein? |
Scusatemi, vi dispiacerebbe aprire la valigia, per favore?
| Excuse me, would you mind opening your suitcase, please? |
[Napoleon] Sissignore!
| [Napoleon Murphy Brock] Jawohl! |
Sono dell’Ufficio Immigrazione
| I am from immigration |
[FZ] Sì!
| [FZ] Yeah! |
[Napoleon] Da quale Paese venite?
| [Napoleon Murphy Brock] What country are you from? |
[FZ] Ah, volete per favore spiegarmi che cosa state facendo con questi asciugamani in valigia?
| [FZ] Ah, would you please explain to me what you’re doing with these towels in your suitcase? |
[Napoleon] Asciugamani? Quali asciugamani? Oh sì, vedete, capite, io… io…
| [Napoleon Murphy Brock] Towels? What towels? Oh, you’ll see, you’ll understand, you see, I… I… |
[FZ] Non venite a raccontarmi la stessa storia che Suzy Cohen mi ha raccontato l’ultima volta che è venuta in questo Paese. Non venite a raccontarmi che l’albergo vi ha detto: “Prego, prendeteli pure!”
| [FZ] Don’t tell me the same thing that Suzy Cohen told me the last time she came into this country. Don’t tell me that the hotel said: “Please take these back!” |
[Napoleon] Abbiamo provato a pagarli!
| [Napoleon Murphy Brock] We tried to pay for them! |
[FZ] “Prendeteli pure”
| [FZ] “Take these back with you” |
[Napoleon] Abbiamo provato a dargli dei soldi
| [Napoleon Murphy Brock] We tried to offer them money |
[FZ] Non venite a raccontarmi che avete provato a pagare gli asciugamani
| [FZ] Don’t tell me you tried to pay for the towels |
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… dei marchi, gli abbiamo offerto ehm…
| [Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… marks, we offered them uh… |
[FZ] No. Voi americani non siete per niente affidabili.
| [FZ] No. You Americans simply cannot be trusted. |
[Napoleon] Quatro
| [Napoleon Murphy Brock] Quatro |
[FZ] E nemmeno vi servirà a niente chiamare Herb!
| [FZ] And it won’t do you any good to call Herb, either! |
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm…
| [Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… |
[FZ] Siete in arresto. Mani in alto!
| [FZ] You are under arrest. Hands up! |
[Napoleon] No! Non in questo Paese! Se ballo, mi lascerete andare?
| [Napoleon Murphy Brock] No! Not in this country! If I dance would you let me go? |
[FZ] Più tardi, quella sera… gli asciugamani, gli asciugamani misteriosi, gli asciugamani del destino, gli asciugamani di Suzy Cohen
| [FZ] Later that night… the towels, the mysterious towels, the towels of destiny, Suzy’s towels |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Abbiamo adesso una richiesta speciale. No, è meglio se lasciate accese le luci sul palco perché dobbiamo leggere questa musica, non l’abbiamo mai suonata prima.
| [FZ] We have now a special request. No, you’d better leave the lights on on stage ‘cause we have to read this music, we’ve never played it before. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. Iniziamo…
| [Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai, bouilliabai, bouilliabai, Stroganoff, bouilliabai. Here we go… |
| |
C’è una terra oltre il mare aperto, là
| Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa |
Dove s’infrangono le onde sulle remote sponde della felicità
| Missä onnen kaukorantaan laine liplattaa |
Dove splendono sempre i fiori più belli
| Missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan |
(Santo cielo, è proprio strano!)
| (Good God, ain’t it funky now!) |
Dove possono restare nell’oblio tutti gli assilli
| Siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan |
| |
Oh, se, volando come un uccello, potessi un dì
| Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois |
Visitare quella terra fiabesca, non me ne andrei più da lì
| Niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois (pois?) |
Ma senza ali sono prigioniero della terra, non posso volare
| Vaan siivetönnä en voi lentää vanki olen maan |
È solo con il pensiero, che arriva così lontano, che la posso visitare
| Vain aatoksin mi kauas entää sinne käydä saan |
| |
Io sono! Io sono! Stroganoff! Stroganoff! Io sono Stroganoff!
| Olen! Olen! Stroganoff! Stroganoff! Olen Stroganoff! |
| |
[Spettatore] “Palo della fustigazione”!
| [Guy in the audience] “Whipping post”! |
[FZ] Puoi ripetere, per favore
| [FZ] Say that again, please |
[Spettatore] “Palo della fustigazione”!
| [Guy in the audience] “Whipping post”! |
[FZ] “Palo della fustigazione”? OK, solo un secondo. (La sapete?) Oh, mi dispiace, non la sappiamo. Qualcos’altro? Canticchiamene qualche battuta, per favore, fammi solo sentire come fa, per favore. Devi solo cantare, cantami “Palo della fustigazione” e poi forse la suoneremo con te.
| [FZ] “Whipping post”? OK, just a second. (Do you know that?) Oh sorry, we don’t know that one. Anything else? Hum me a few bars of it, please just show me how it goes, please. Just sing, sing me “Whipping post” and then maybe we’ll play it with you. |
| [Guy in the audience] Ooh-ooh-ooh |
[FZ] Grazie mille. E adesso… A giudicare da come l’hai cantata, deve essere una composizione di John Cage, giusto? Iniziamo: “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Thank you very much. And now… Judging from the way you sang it, it must be a John Cage composition, right? Here we go: “Montana”. One, two, one, two, three, four. |
| |
Potrei trasferirmi…
| I might be movin’ to… |
| |
Fermatevi! Fermatevi! Non possiamo mica iniziare così la canzone! Santo cielo! È imperdonabile! Che cosa vi è successo ieri sera?
| Hold it! Hold it! We can’t POSSIBLY start the song off like that! GOOD GOD! THAT’S INEXCUSABLE! What happened to you last night? |
[Napoleon] George ne ha una cassetta
| [Napoleon Murphy Brock] George has a tape of it |
[FZ] George ne ha una cassetta? OK, la useremo nel secondo spettacolo. Pronti? “Montana”. Aspettate un attimo, “Palo della fustigazione”, no, “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] George has a tape of it? OK, we’ll use that in the second show. Ready? “Montana”. Wait a minute, “Whipping post”, no, “Montana”. One, two, one, two, three, four. |
| |
[FZ] È troppo veloce per voi! Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] It’s TOO FAST for you! One, two, one, two, three, four. |
| |
Potrei trasferirmi a Helsinki a breve
| I might be movin’ to Helsinki soon |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Lo coltiverei
| Raisin’ it up |
Lo incererei
| Waxin’ it down |
Al palo della fustigazione lo legherei
| Tying it to the whipping post |
Nel centro della città
| In the middle of town |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Perché coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post |
| |
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
| Raisin’ my lonely whipping post |
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
| Raisin’ my lonely whipping post |
| |
Beh
| Well |
Beh, potrei anche allevare dei perizomi
| Well, I just might grow me some thongs |
Lascerei però la roba forte a qualcun altro
| But I’d leave the heavy stuff to somebody else |
(Magari a Chester?)
| (How ‘bout Chester?) |
Dopodiché potrei…
| And then I would… |
| |
Prendere qualcuno
| Get a person |
Legarlo
| Tie him up |
Al palo della fustigazione
| To the whipping post |
E pestarlo di brutto, così il ragazzo fra il pubblico sarebbe soddisfatto
| And beat the living shit out of him so that guy in the audience was satisfied |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Perché coltiverei il mio filo del palo della fustigazione in solitudine
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post floss |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
Beh
| Well |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Gonna be a dental floss tycoon |
(Unico!)
| (How unique!) |
Dagli! Dagli!
| Whip! Whip! |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
Adesso
| Now |
Diventerò un dagnate intermentale
| Gonna be a mennil-toss flykune |
(Sì, con questo ritmo è proprio una ballata)
| (Yes, it’s such a ballad at this tempo) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Piccola racchia. Racchie ovunque.
| [Napoleon Murphy Brock] Little booger-bear. Boogers everywhere. |
| |
[FZ] E adesso, per il finale mozzafiato di questa canzone…
| [FZ] And now, for the thrilling conclusion of that song… |